When it comes to advertising, sometimes the biggest names can make small, yet hilarious mistakes. We all have our selected ads that we seem to love watching over and over again. We sometimes get so fond of the ads that we memorize the words or lyrics to t
One of the biggest brands in fizzy drinks, Coca-Cola started their reign in China with a huge laugh. When it first reached the country, the brand was pronounced as “ke-kou-ke-la” which translates into “bite the wax tadpole” as seen here. This obviously made no sense and had no connection to the drink. In another dialect, it also read as “female horse stuffed with wax”. I do not think that is what we expect when we open a cold can of Coke. Noticing the confusion with the translation, they decided to change the phonetic to “ko-kou-ko-le”. It sounded similar but it didn’t change the hilarity of the situation. This meant “happiness in the mouth” which was sort of what we expect from Coca-Cola but could also be connected to something out of “Fifty Shades of Grey”.